<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 蜀相>
<Format: 七律>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: The Temple of the Prime Minister of Shu>
<BookPage: 130-131>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
丞相祠堂何處尋？
錦官城外柏森森。
映階碧草自春色，
隔葉黃鸝空好音。
三顧頻煩天下計，
兩朝開濟老臣心。
出師未捷身先死，
長使英雄淚滿襟。
<End Poem>
<Translation>
Where to find the deceased Prime Minister's Temple ? 
Outside Chengdu , under the cypresses ' arch ample . 
The grass round the steps reflects the colour of spring ; 
The oriole amid the leaves vainly sings its strain . 
Thrice the Emperor to him came for the plan to rule ; 
For two reigns the noble statesman served heart and soul.
Uncertain of victory , he died in the camp ground , 
It oft makes later heroes weep with sighs profound !
<End Translation>